فنون منوعة

أكاديمي أميركي يصدر ترجمة للقرآن الكريم

ترجمة
ترجمة
صدرت في العاصمة اللبنانية بيروت؛ الطبعة الأولى من ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الانكليزية؛ للدكتور "وليام صامويل بيتشي" - الأستاذ المساعد في المعهد العالي للغات الأجنبية؛ في جامعة دوزجه التركية -.

وكان الأكاديمي الأميركي - الذي أعلن إسلامه مع زوجته عام 1981، واتخذ اسم داود - قد انتهى من الترجمة قبل نحو 4 أشهر، بعد جهد مضنٍ استمر قرابة 20 عاماً؛ عكف خلالها على بحث الترجمات السابقة وتحقيقها؛ في مسعى للخروج بترجمة أكثر سلاسة، وأقرب إلى النص الأصلي، وأبسط في إيصال المعنى الحقيقي.

وأفاد "بيتشي" أنه رأى فائدة في إصدار ترجمة مبسطة؛ لأن الترجمات الموجودة لا توفر للجميع الفهم الدقيق لمعاني القرآن الكريم؛ مشيراً إلى أنّ الهدف من أعماله وأبحاثه؛ هو دعوة الناس إلى الاسلام، حيث قال: " لا أحد يملك الحق في إجبار الناس على أن يكونوا مسلمين، إلا أن مهمة المسلمين هي التبليغ؛ في حين يبقى الناس أحراراً في خياراتهم ".

وأوضح "بيتشي" أنه عانى صعوبة في الحصول على عمل في الولايات المتحدة؛ عقب اعتناقه الإسلام، فغادر إلى السعودية التي عمل فيها، وهناك طور لغته العربية.

وكان بيتشي البالغ 69 عاماً قد أتمّ دراسة الدكتوراه عام 1977 في الهند، وعاد بعدها إلى إيران؛ التي عمل فيها مدرساً للغة الانكليزية؛ ليغادرها عام 1979 إلى تركيا؛ حيث عمل في المكتبات العثمانية، ومتحف "قصر طوب قابي" التاريخي.
التعليقات (0)